Thành viên mới
Tìm kiếm
Đăng ký nhận tin
TamQuoc.vn
Thúy Lan - Truyện thơ của Lê Hữu Bình
 

Đôi lời về việc dịch thơ Puskin ra tiếng Việt Nam

Đôi lời về việc dịch thơ Puskin ra tiếng Việt Nam
WWW.VANTHOVIET.COM »
15/07/2012 | 22:09
Hẳn bạn đọc cũng muốn biết kiệt tác này của Puskin chảy qua tâm hồn của mỗi người dịch sang tiếng Việt sẽ ra sao? Nét đặc sắc của mỗi bản dịch như thế nào? Từ ý tưởng ấy, tôi đã sưu tầm các bản dịch kiệt tác thơ này của Puskin ra tiếng Việt Nam. Mời bạn đọc cùng thưởng thức.

Đôi lời về việc dịch thơ Puskin ra tiếng Việt Nam

 

A.X. Puskin (1799 – 1837) là thi hào vĩ đại của nước Nga và thế giới. Một số kiệt tác của Người đã được dịch sang tiếng Việt từ năm 1966, qua các bản dịch tuyệt vời của dịch giả Thuý Toàn. Từ đó đến nay cũng có một số người tiếp tục dịch thơ Puskin ra tiếng Việt như Thái Bá Tân, Hoàng Trung Thông, Tạ Phương…Và gần đây nhất là dịch giả Ngọc Châu nêu ý kiến nên dịch thơ nước ngoài ra tiếng Việt bằng thể thơ lục bát.  Và ông đã dịch bài "Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu” của Puskin ra thể thơ lục bát. Vậy là vì yêu công việc dịch thơ mà gặp nhau ở ý tưởng này. Tôi, Triệu Lam Châu đã có hẳn cả một tập thơ dịch lục bát từ tiếng Nga, với tựa đề là Đêm trắng- NXB Văn hoá dân tộc – 2002.

 Mới đây vunho.com đăng bản dịch thơ Puskin "Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu” của Tạ Phương bằng thể thơ lục bát, mà trước đó Thuý Toàn đã dịch theo thể thơ bảy – tám chữ có vần điệu rất thành công. Rồi Ngọc Châu cũng công bố bản dịch lục bát bài này của Puskin trên vanthoviet.com. Điều ấy cũng thật là lý thú.

 Hẳn bạn đọc cũng muốn biết kiệt tác này của Puskin chảy qua tâm hồn của mỗi người dịch sang tiếng Việt sẽ ra sao? Nét đặc sắc của mỗi bản dịch như thế nào? Từ ý tưởng ấy, tôi đã sưu tầm các bản dịch kiệt tác thơ này của Puskin ra tiếng Việt Nam. Mời bạn đọc cùng thưởng thức.

Triệu Lam Châu

 


Я ПОМНЮ ЧУДНОЕ МГНОВЕНЬЕ

(Tôi nhớ mãi phút giây huyền diệu)

А.С. Пушкин

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

 

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

 

Шли годы. Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

 

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

 

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

 

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
                               Puskin
                                 1825

 

 

Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu

 

Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu
Trước mắt anh, em bỗng hiện lên
Như hư ảnh mong manh vụt biến
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

 

Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng
Giữa ồn ào xáo động buồn lo
Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng
Bóng dáng em, anh gặp lại trong mơ.

 

Tháng ngày qua những cơn gió bụi
Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ
Lãng quên rồi giọng em hiền dịu
Nhoà tan rồi bóng dáng nguy nga.

 

Giữa cô quạnh, âm u tù hãm
Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu
Chẳng thiên thần, chẳng nguồn cảm xúc
Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu.

 

Cả hồn anh bỗng bừng bừng tỉnh giấc
Trước mắt anh, em lại hiện lên
Như hư ảnh mong manh vụt biến
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

 

Trái tim lại rộn ràng náo nức

Vì trái tim sống dậy đủ điều
Cả thiên thần, cả nguồn cảm xúc
Cả đời, cả lệ, cả tình yêu.

 Thuý Toàn - dịch

 

 

 

 

Я ПОМНЮ ЧУДНОЕ МГНОВЕНЬЕ

(Tôi nhớ mãi phút giây huyền diệu)

А.С. Пушкин

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

 

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

 

Шли годы. Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

 

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

 

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

 

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
                                                     Puskin

                                                      1825

 

 

GỬI…

Anh nhớ mãi phút giây kì diệu ấy,  
Khi trước anh em xuất hiện bất ngờ,
Như hình bóng một thiên thần lộng lẫy,
Như ngỡ ngàng hư ảo một giấc mơ.

Và sau đó, giữa dòng đời mệt mỏi,
Giữa lo âu và thất vọng, yếu mềm,
Anh vẫn nghe tiếng dịu dàng em nói,
Vẫn luôn nhìn thấy rõ bóng hình em.

Thời gian qua... Những tháng ngày sôi nổi,
Đã xua tan bao kỷ niệm êm đềm,
Và anh quên tiếng dịu dàng em nói,
Quên đã từng xinh đẹp bóng hình em.

Giữa lo âu và thất vọng, yếu mềm,
Đã xua tan bao kỷ niệm êm đềm,
Và anh quên tiếng dịu dàng em nói,
Quên đã từng xinh đẹp bóng hình em.

Nay giữa chốn lưu đầy thân tù ngục
Cuộc đời anh trôi lặng lẽ, tiêu điều,
Không cảm hứng, không ước mơ, hạnh phúc,
Không thánh thần, không sự sống, tình yêu.

Bỗng rạo rực lòng anh như ngày ấy
Khi trước anh em lại đến bất ngờ,
Như hình bóng một thiên thần lộng lẫy,
Như ngỡ ngàng hư ảo một giấc mơ.

Và lần nữa trái tim đầy cảm xúc,
Cho trái tim lần nữa có rất nhiều,

Cả cảm hứng, cả uớc mơ, hạnh phúc,
Cả thánh thần, cả sự sống, tình yêu...

Thái Bá Tân – dịch


Я ПОМНЮ ЧУДНОЕ МГНОВЕНЬЕ

(Tôi nhớ mãi phút giây huyền diệu)

А.С. Пушкин

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

 

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

 

Шли годы. Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

 

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

 

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

 

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
                                                     Puskin

                                                      1825

 

 

PHÚT GIÂY HUYỀN DIỆU

ANH NHỚ MÃI

                               Gửi K…

 

Anh nhớ phút giây diệu huyền

Trước anh em bỗng hiện lên bất ngờ

Như một ảo ảnh thoảng qua

Nữ thần tuyệt đẹp hài hòa trắng trong

 

Buồn đau, thất vọng trong lòng

Giữa âu lo, xáo động cùng ưu tư

Vẫn thấy dáng em trong mơ

Thanh âm hiền dịu không mờ trong anh

 

Tháng năm. Bão táp chiến chinh

Làm tan đi ước mơ lành về em

Anh quên giọng nói dịu êm

Quên khuôn hình mang dáng tiên em rồi

 

Tháng ngày quằn quại giữa đời

Quạnh hiu, tăm tối ở nơi ngục tù

Không linh thần, chẳng tứ thơ

Chẳng yêu, cạn lệ, đời trơ vô tình

 

Hồn anh bừng tỉnh rất nhanh

Bởi em bỗng lại trước anh, vẫn là

như một ảo ảnh thoảng qua

Nữ thần tuyệt đẹp hài hòa trắng trong

 

Tim anh bỗng đập tột cùng

Lại phục sinh bởi trùng phùng em ơi

Linh thần, thi tứ, cuộc đời,

Tình yêu, mắt lệ do nơi em mà.

 Ngọc Châu - dịch

 

 

Я ПОМНЮ ЧУДНОЕ МГНОВЕНЬЕ

(Tôi nhớ mãi phút giây huyền diệu)

А.С. Пушкин

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

 

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

 

Шли годы. Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

 

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

 

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

 

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
                                Puskin
                                 1825

 

 

 Nhớ hoài giây phút diệu huyền

 

Nhớ hoài giây phút diệu huyền

Trước anh, em bỗng hiện lên rỡ ràng

Mong manh hư ảnh mơ màng

Thiên thần sắc đẹp vô vàn trắng trong.

 

Sầu đau tuyệt vọng cõi lòng

Ồn ào xáo động mịt mùng bủa vây

Trong mơ, anh vẫn thấy đây:

Dáng em hiền dịu, giọng đầy vấn vương.

 

Những cơn gió bụi năm truờng

Xua tan giấc mộng huy hoàng tuổi thơ

Anh quên hình bóng  tiên nga

Giọng em âu yếm mộng mơ thuở nào.

 

Âm u, tù hãm biết bao

Đời anh quằn quại trôi vào tháng năm

Không mầm hứng, không thiên thần

Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng ngân giọng tình.

 

Hồn anh bừng tỉnh thình lình:

Trước anh, em lại là mình đấy chăng

Mơ màng hư ảnh mong manh

Thiên thần sắc đẹp trắng trong vô vàn.

 

Lòng anh nao nức rộn ràng

Trái tim sống dậy mênh mang bao điều

Cả mầm hứng, cả tình yêu

Thiên thần, đời, lệ… bấy nhiêu nỗi niềm…

 Triệu Lam Châu - dịch

 

 

          К...     

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

1825

GỬI...

Em ơi phút ấy nhớ hoài:
Bóng em yêu dấu mỉm cười bên anh,
Như làn ảo ảnh mong manh,
Như thần linh hiện trong tranh mơ màng.

Trong buồn vô vọng tràn lan,
Giữa dòng xuôi ngược muôn vàn âu lo,
Dáng em anh gặp trong mơ,
Giọng em - nghe giữa phút giờ đớn đau.

Tháng ngày mưa gió qua mau,
Cuốn theo giấc mộng đượm màu ấu thơ,
Quên rồi giọng nói êm ru,
Bóng em trong sắc sương mù dần tan.

Cô đơn trong cảnh chiều tàn,
Chốn lưu đày mỗi ngày tan một ngày,
Chẳng tiên thần, chẳng đắm say,
Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng ngây ngất tình.

Bỗng hồn rạo rực bình minh
Khi em lại tới dịu lành bên anh,
Như làn ảo ảnh mong manh,
Như thần linh hiện trong tranh mơ màng.

Trái tim anh đập rộn ràng,
Như bừng thức dậy bàng hoàng sớm nay
Cả tiên thần, cả đắm say,
Cả đời, cả lệ, cả ngây ngất tình.
  1825

 Tạ Phương – dịch

Lên đầu trang   Trở lại  
 
Nội dung bình luận
Cám ơn anh Lam Châu - Gửi bởi: Ngọc Châu - 16/07/2012 | 16:34
Rất cám ơn anh Triệu Lam Châu đã tập hợp các bản dịch bài thơ "Gửi K" của Pushkin để bạn đọc thưởng thức và có thể so sánh cách diễn đạt của mỗi dịch giả.NC chỉ thanh minh rằng KHÔNG ĐỊNH DỊCH TẤT CẢ NHỮNG BÀI THƠ NGA MÌNH THÍCH SANG THƠ LỤC BÁT, vì mỗi bài thơ cần chọn được thể thơ Việt Nam thích hợp để chuyển tải, có như vậy mới không làm mất cái hay, vẻ đẹp cũng như sự chính xác cần thiết khi chuyển ngữ.NC rất muốn biết địa chỉ để tặng anh Lam Châu tập THƠ TÌNH NƯỚC NGA và cũng hi vọng rằng tập thơ dịch ĐÊM TRẮNG của anh vẫn còn để có thể xin anh tặng cho một bản.Mail của NC là ngocchaunvhp@gmail.com anh Lam Châu ạ.
 
Vui lòng điền thông tin và gửi đến chúng tôi!
Họ & tên     Email  
Tiêu đề     Mã bảo mật  
 
Văn học nước ngoài
Tà áo lụa giữa những cánh sen (Bản dịch của Trương Văn Dân) - 17/11/2012
Chùm thơ Triệu Lam Châu nhân kỷ niệm 95 năm Cách mạng Tháng mười Nga - 28/10/2012
THƠ RAXUN GAMZATỐP - 26/10/2012
Ai da màu ( Vũ Việt Thắng phỏng dịch) - 19/10/2012
Ngọc Châu giới thiệu hai bài xonê (thơ trữ tình ngắn) của William Shakespeare (1564-1616) - 18/10/2012
NHÀ THƠ NGA ÊXÊNHIN - 30/09/2012
101 Bài thơ trữ tình nước Nga (Ngọc Châu dịch) - 27/09/2012
CHÙM THƠ VỀ VỤ ÁN LỆ CHI VIÊN CỦA ĐINH LIỆT - HOÀNG BÁ VY DỊCH - 06/09/2012
Đại bàng và chim sẻ (Triệu Lam Châu) - 25/08/2012
PHỎNG VẤN HAI NHÀ THƠ LỚN CỦA NHÂN LOẠI - 15/08/2012
Ngọc Châu dịch thơ Nga 1 - 21/07/2012
Đôi lời về việc dịch thơ Puskin ra tiếng Việt Nam - 15/07/2012
Người đẹp vào phòng (Lã Tân Sinh) - 18/04/2012
Con chim nhỏ trong lồng. (Elena Pucillo Truong) - 09/04/2012
tushnova - 16/03/2012
Thiên sứ tình yêu - Truyện ngắn của Anh Tử (Trung Quốc) - 03/03/2012
Thơ Viacheslav ivanov - Ngọc Châu dịch - 01/02/2012
Thơ dân gian Tacta (Triệu Lam Châu - dịch) - 20/01/2012
Các bài thơ về mùa xuân (Ngọc Châu- dịch) - 13/01/2012
Thơ song ngữ lục bát (Dịch giả Nguyễn Ngọc Châu) - 03/01/2012
Thư tình (Dino Buzzati ( Ý) (chuyển ngữ: Trương Văn Dân) - 08/11/2011
CHÙM THƠ CỦA TOMAS TRANSTROMER - 10/10/2011
Gửi người phụ nữ (Raxun Gamzatốp) - 15/09/2011
THƠ XECGÂY MIKHANCỐP ( NGA ) ** - 30/08/2011
Vì tôi là con của mẹ -Trương Văn Dân chuyển ngữ - 12/08/2011
THƠ XECGÂY MIKHANCỐP ( NGA ) (tt) - 24/07/2011
Người cha (R. IVANITCHÔP) - 02/07/2011
THƠ XECGÂY MIKHANCỐP ( NGA ) - 15/06/2011
Sinh nở một truyện ngắn - K. Pauxtốpxki (Nga) - 24/05/2011
THƠ XECGÂY MIKHANCỐP ( NGA ) bản dịch của Triệu Lam Châu - 09/05/2011
Rút thưởng - Vũ Phong Tạo dịch - 06/05/2011
ARIETTE - Thơ của PAUL VERLAINE (Kiều Giang dịch) - 01/05/2011
Ngày mai, lúc rạng đông - Thơ của VICTOR HUGO (Kiều Giang chuyển ngữ) - 27/04/2011
THƠ XECGÂY MIKHANCỐP ( NGA ) - Triệu Lam Châu dịch - 24/04/2011
Le Pont Mirabeau - Thơ của GUILLAUME APOLLINAIRE ( Kiều Giang dịch) - 19/04/2011
Tranh chức thống đốc - Truyện hài hước Mark Twain - 19/04/2011
THƠ XECGÂY MIKHANCỐP ( NGA ) Triệu Lam Châu dịch - 12/04/2011
Chiếc xe Matscơvích - (Hoàng Bình Trọng dịch) - 06/04/2011
Nhà văn Nga xuất sắc PAUXTỐPXKI - 01/04/2011
NHÀ THƠ XEGÂY MIKHANCỐP - 12/03/2011
 
Thông tin liên hệ
Thư ký thường trực
Biên tập viên
Thanh Nhã
thanhnha@vanthoviet.com
Tin bài mới nhất
Nội dung bình luận
THỎA TẤM LÒNG - Từ Đức Khoát - 06/12/2012
Thơ - dạo Tây Hồ - Trần Đình Thư - 06/12/2012
Nhắn tin - nguyenthiphung - 06/12/2012
Xúc động ! - Nguyễn Phước - 04/12/2012
ghen - đăng trình - 04/12/2012
Cảm ơn chị Phụng - Đàm Lan - 04/12/2012
nhận xét - NGÔ TOÀN THẮNG - 03/12/2012
SỬA LẠI BÀI HOẠ - Ngô Thái - 03/12/2012
Nhan qua - Thanhnhan - 02/12/2012
Bạn đọc - Pham Minh Giắng - 30/11/2012
Ý Tưởng Mỹ Thuật - Thiết kế Web
Nước khoáng Tip Top